新聞詳情
谷歌翻譯的新人工智能向前邁進(jìn)了一步,但并不完美發(fā)表時(shí)間:2019-01-12 00:00 這些天,有時(shí)肯定會(huì)有這種感覺。谷歌上周宣布,該公司已經(jīng)設(shè)計(jì)出一種新的機(jī)器翻譯方法,據(jù)稱幾乎和人類一樣準(zhǔn)確地說明了那些火焰。 這家總部位于加利福尼亞的公司在一篇論文中透露,谷歌翻譯現(xiàn)在將使用神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)進(jìn)行中英文翻譯。谷歌希望開發(fā)新技術(shù),使其成為任何語言翻譯的主要來源。 谷歌的NMT功能與目前基于短語的機(jī)器翻譯(PBMT)的翻譯方法不同,后者僅接受翻譯的某些單詞或短語。NMT可以理解完整的句子或想法。 谷歌NMT迷人的方面就是準(zhǔn)確性。據(jù)該公司稱,NMT在將英語翻譯成中文時(shí)的準(zhǔn)確率提高了58%,在將英語翻譯成西班牙語時(shí)提高了87%。 漢英翻譯的NMT準(zhǔn)確率提高了60%,而西班牙語到英語的翻譯準(zhǔn)確率提高了63%。使用新技術(shù)將英語翻譯成法語后,準(zhǔn)確率提高了64%,法語 - 英語翻譯的準(zhǔn)確率提高了83%。 機(jī)器記憶 舊系統(tǒng)和新系統(tǒng)有什么區(qū)別?它的長(zhǎng)期和短期記憶。正如在WIRED中所解釋的那樣,NMT可以從頭到尾給出一個(gè)句子并集中精力。該技術(shù)將記住句子的開頭,因?yàn)樗诮忉尳Y(jié)尾。 這與基于短語的機(jī)器翻譯(PBMT)不同,后者現(xiàn)在已成為谷歌翻譯的主要運(yùn)作模式。PBMT接收句子或短語的單個(gè)塊,而NMT可以立即接受整個(gè)想法或句子。 這個(gè)新聞很適合機(jī)器翻譯(MT),這個(gè)功能主要被認(rèn)為是對(duì)人類翻譯的補(bǔ)充。在沒有人工翻譯幫助的情況下獨(dú)立使用該技術(shù)可能會(huì)導(dǎo)致令人尷尬的翻譯不準(zhǔn)確。 一個(gè)創(chuàng)新工具,但在某些領(lǐng)域仍然缺乏 MT的新形式引起了翻譯人員和科技行業(yè)的轟動(dòng),但正如NPR所指出的,NMT仍然無法提供人類翻譯所能提供的結(jié)果。 當(dāng)為Rosetta Stone工作的翻譯人員解讀與Google的NMT相同的句子并產(chǎn)生更有說服力的結(jié)果時(shí),這一點(diǎn)就清楚了。 Quartz測(cè)試了Google的AI,從翻譯詩歌到褻瀆。在這個(gè)實(shí)驗(yàn)中,有時(shí)與MT相關(guān)的缺點(diǎn)變得明顯 - 句子結(jié)構(gòu)差,機(jī)器人散文等。然而,試圖破譯詩歌作品很難翻譯時(shí)期,即使對(duì)于人類也是如此。 谷歌和其他追求NMT的人意識(shí)到了它的局限性。正如NPR位所證明的那樣,翻譯是一個(gè)人類仍然至高無上的世界。但谷歌新系統(tǒng)的消息絕對(duì)是機(jī)器翻譯的一大進(jìn)步; 如果技術(shù)繼續(xù)發(fā)展,那么結(jié)果只會(huì)變得更好。 |